Это была ночь мечты.
«Через час, — вспоминал Кэндзи, — все благополучно разделись Все было ясно: двух футболистов Франческа приготовила для себя, а для меня предназначались обе синьоры».
Кэндзи повернулся в постели, вспоминая испытанное удовольствие и вольный хохоток, с которым Франческа обнаружила его на рассвете все еще сплетавшегося с обеими женщинами в одном из огромных шезлонгов возле бухты.
«Когда через четыре дня я вернулся в Нью–Йорк, издатель рекомендовал мне прекратить работу над книгой о „Ньютоне“ Я не стал возражать… возможно, я и сам предложил бы это».
11
Фарфоровые статуэтки просто заворожили Элли Она взяла одну из них — крохотную девочку в легком голубом балетном платьице и повертела в руках.
— Погляди–ка, Бенджи, — сказала она брату. — Кто–то смог сделать такое.
— На самом деле перед вами копия, — пояснил испанец, хозяин лавки. — Художник сделал оригинал, с которого снята компьютерная копия. — Процесс воспроизведения настолько точен, что даже эксперты с трудом могут отличить подлинник от копии.
— И все это вы собрали еще на Земле? — Элли показала рукой в сторону сотен или более фигурок, расставленных на столе и в маленьких стеклянных коробочках.
— Да, — с гордостью ответил мистер Мурильо. — Хотя я и был в Севилье чиновником — выдавал разрешения и прочие подобные штуки, — у нас с женой была еще крохотная лавчонка Фарфор мы полюбили около десяти лет назад и с тех пор являемся усердными коллекционерами.
Миссис Мурильо, также давно перевалившая за сорок, вышла из задней комнаты, где разбирала товар.
— Мы решили, — сказала она — еще задолго до того как МКА приняло нас в колонисты, что возьмем нашу коллекцию с собой, какие бы жесткие ограничения на вес багажа ни наложили на «Нинье».
Бенджи держал крошечную танцовщицу в каком–то сантиметре от носа.
— Пре–крас–но, — выговорил он с широкой улыбкой.
— Благодарю вас, — проговорил мистер Мурильо. — Мы надеялись учредить в колонии Лоуэлл общество коллекционеров, — добавил он. — Трое или четверо наших спутников также прихватили подобные вещи.
— А можно нам поглядеть? — спросила Элли. — Мы будем осторожны.
— Не возражаю, — ответила мисс Мурильо. — Когда все устроятся, мы будем продавать и менять кое–что, конечно же, дубликаты А пока мы выставили их, чтобы все любовались.
Пока Элли и Бенджи изучали фарфоровые создания, в магазинчик то и дело заходили люди Мурильо открыли лавку несколько дней назад Они продавали свечи, изящные салфетки, домашние украшения.
— Да, Карлос, ты времени даром не терял, — обратился к мистеру Мурильо через несколько минут крепкий американец По приветствию можно было понять, что оба являлись пассажирами «Ниньи».
— Нам–то проще, Тревис, — проговорил мистер Мурильо. — У нас нет семьи и, чтобы жить, нам хватит небольшого уголка.
— Но мы еще даже не поселились, — пожаловался ему Тревис. — Мы уже решили жить в этом поселке, но Челси и ребята никак не могут выбрать такой дом, чтобы нравилось всем… Челси во всем сомневается, утверждает, что МКА даже сейчас не говорит нам всей правды.
— Согласен, трудно поверить тому, что эта космическая станция создана лишь для того, чтобы понаблюдать за нами… вообще, в историю, которой потчует нас МКА, легче было бы поверить, предъяви они нам какие–нибудь фотографии этого Узла
Copyright © 2012 Лучшие писатели–фантасты. Артур Кларк. All Rights Reserved.