Заработали почти бесшумные моторы, но гребные винты были еще в холостом положении, и сдерживаемая швартовами «Селена» только чуть подрагивала Пат слегка повернул лопасти левого винта; судно стало медленно разворачиваться вправо Отойдя от здания вокзала, он лег на заданный курс и дал полный ход.
Судно отлично слушалось, несмотря на совсем новую конструкцию Здесь нельзя было опереться на тысячелетний опыт, который человек начал копить еще в каменном веке, когда впервые спустил на воду бревно «Селена» не знала никаких предшественников, она родилась в мозгу нескольких инженеров, которые, сев за чертежный стол, задались вопросом: «Какой должна быть машина, чтобы на ней можно было скользить по поверхности пылевого моря?»
Кто–то, вспомнив старину, предложил установить колеса на корме, но потом отдали предпочтение более эффективным винтам Они ввинчивались в пыль, толкая «Селену» вперед, и кильватерная струя напоминала след небывало проворного крота, но она тотчас исчезала — и снова ровная гладь, никаких признаков того, что здесь прошло судно.
Приземистые герметические купола Порт–Рориса быстро уходили за горизонт Меньше чем через десять минут они скрылись из виду, и «Селена» оказалась одна Одна посреди чего–то такого, для чего ни в одном языке Земли еще не было настоящего имени.
Пат выключил моторы, дал судну остановиться и подождал, пока не воцарилась тишина Он уже привык: пассажирам нужно какое–то время, чтобы осмыслить всю необычность того, что простерлось за иллюминаторами
Copyright © 2012 Лучшие писатели–фантасты. Артур Кларк. All Rights Reserved.