Потеря скорости, дополнительные расчеты… И ко всему вместо Клавия садиться в этом захолустье, Порт–Рорисе, чуть не на обратной стороне Луны В разные точки южного полушария полетели радиограммы, отменяющие обеды и свидания…
В ста километрах от «Лагранжа–2» «Аурига» остановилась; вдали, весь в оспинах, отороченный вдоль восточной кромки рябью гор, серебрился почти полный диск Луны Ближе ста километров к спутнику подходить нельзя; помехи от аппаратуры ракеты да плюс излучение двигателей нарушали работу чутких приборов космической станции Только старомодным ракетам на химическом горючем разрешалось пролетать вблизи от «Лагранжа», на плазменные и атомные двигатели был наложен запрет.
С двумя чемоданами (в маленьком — одежда, в большом — приборы) Том Лоусон покинул «Лагранж–2» на ракете местного сообщения и через двадцать минут был на борту грузового лайнера; пилот не спешил, как ни торопили его с «Ауриги» Нового пассажира встретили довольно холодно Разумеется, Лоусона приняли бы совсем иначе, если бы на борту знали о его задании, но главный администратор приказал пока хранить все в секрете Зачем будить у родственников надежды, которые могут еще и не оправдаться? Начальник «Лунтуриста» хотел немедленно известить печать — пусть видят, что они делают все от них зависящее Однако Ульсен твердо возразил:
— Подождем, что выйдет А тогда — пожалуйста, приглашайте своих друзей из информационных агентств.
Его распоряжение опоздало: на борту «Ауриги» был начальник отдела «Интерплэнет Ньюс» Морис Спенсер, который летел к новому месту службы, в Клавий
Copyright © 2012 Лучшие писатели–фантасты. Артур Кларк. All Rights Reserved.