Из осевой камеры Флойд, следуя за Миллером, пошел вниз по винтовой лестнице Вначале вес его был столь незначителен, что приходилось хвататься за перила и делать некоторое усилие, чтобы спускаться Лишь в залах для пассажиров, которые находились на самом «ободе» огромного вращающегося колеса, Флойд приобрел достаточный вес, позволивший ему почти нормально управлять своими движениями Залы были заново отделаны со времени его последнего посещения, в них появились некоторые дополнительные удобства Маленькие столики со стульями для отдыха, ресторан и почта были тут и раньше, теперь прибавились еще и парикмахерская, бар, кинотеатр, а также киоск с сувенирами, в котором продавались фотографии и «слайды» лунных и земных ландшафтов и куски «лунников», «рейнджеров» и «сервейоров» с гарантией подлинности, изящно обрамленные пластиком и грабительски дорогие.
— Не хотите ли чего–нибудь, пока мы ждем? — спросил Миллер. — Посадка будет примерно через полчаса.
— Не возражал бы против чашки кофе Сахару — два куска И еще мне нужно позвонить на Землю.
— Пожалуйста Кофе я сейчас добуду, а телефоны вон там.
Нарядные телефонные будки находились всего в нескольких шагах от барьера, в котором были два входа с вывесками «Добро пожаловать в сектор США» и «Добро пожаловать в советский сектор» Объявления под вывесками на английском, русском, китайском, французском, немецком и испанском языках гласили:
Просим предъявить: паспорт
Copyright © 2012 Лучшие писатели–фантасты. Артур Кларк. All Rights Reserved.