Перси повторил эксперимент дважды, прежде чем убедился, что с этой стороны выхода нет И все это время он не сводил с зрителей–лилипутов взгляда, исполненного, казалось, разума, ничуть не уступающего их интеллекту.
Когда Дон и Франклин поднялись на борт, кальмар как будто уже успел смириться с неволей и даже слегка заинтересовался брошенной ему рыбой.
Два смотрителя подошли к доктору Робертсу и с галереи впервые по–настоящему увидели чудовище, которое вытащили из морской пучины.
Они долго рассматривали эти сильные гибкие щупальца стофутовой длины, несчетные присоски с жесткими крючьями, медленно пульсирующий сифон, громадные глаза хищника, вооружение которого превосходило все, что когда–либо видел свет Наконец Дон высказал мысли обоих:
— Что ж, получайте, доктор Надеюсь, вы знаете, как с ним управляться.
Доктор Роберте самоуверенно улыбнулся Он чувствовал себя очень счастливым Однако в душу его уже закралась тревога Ученый не сомневался, что справится с Перси; но сумеет ли он столковаться с начальником Отдела китов, когда начнут поступать счета за научную аппаратуру, которую нужно заказать, и за горы рыбы, которую будет поглощать Перси?..
Глава 16
Руководитель Комитета научных исследований выслушал Франклина с должным вниманием, даже с интересом Уолтер немало сил потратил, чтобы его речь прозвучала убедительно и обоснованно, а закончив ее, он почувствовал себя неожиданно опустошенным Он сделал все, что мог; дальнейшее в общем–то от него не зависело.
— Мне хотелось бы уточнить несколько вопросов, — сказал министр. — Начнем с самого естественного: почему вы обратились через Всемирный секретариат в КНИ, вместо того чтобы пойти в научно–исследовательский отдел вашего Главного управления моря?
Да, вопрос естественный
Copyright © 2012 Лучшие писатели–фантасты. Артур Кларк. All Rights Reserved.